50 frases em francês de nível C2, com tradução para inglês, português e espanhol.
Essas frases usam vocabulário mais sofisticado, estruturas complexas e expressões idiomáticas – típicas de um usuário proficiente que compreende e produz textos longos, sutis e bem articulados em francês.
1–10
-
Il va sans dire que la situation exige une réaction immédiate.
EN: It goes without saying that the situation requires an immediate reaction.
PT: É desnecessário dizer que a situação exige uma reação imediata.
ES: No hace falta decir que la situación requiere una reacción inmediata. -
Quelles que soient les circonstances, elle garde son sang-froid.
EN: Whatever the circumstances, she keeps her cool.
PT: Quaisquer que sejam as circunstâncias, ela mantém a calma.
ES: Sean cuales sean las circunstancias, mantiene la calma. -
Il s’exprime avec une aisance remarquable, même sur des sujets complexes.
EN: He expresses himself with remarkable ease, even on complex topics.
PT: Ele se expressa com uma notável facilidade, mesmo em temas complexos.
ES: Se expresa con notable soltura, incluso en temas complejos. -
Le roman aborde subtilement les enjeux existentiels de notre époque.
EN: The novel subtly addresses the existential issues of our time.
PT: O romance aborda de forma sutil as questões existenciais da nossa época.
ES: La novela aborda sutilmente los dilemas existenciales de nuestra época. -
C’est un problème épineux qui nécessite une réflexion approfondie.
EN: It's a thorny issue that requires deep reflection.
PT: É um problema espinhoso que exige uma reflexão profunda.
ES: Es un problema espinoso que requiere una reflexión profunda. -
À force de persévérance, elle a fini par atteindre ses objectifs.
EN: Through perseverance, she eventually reached her goals.
PT: Com perseverança, ela acabou alcançando seus objetivos.
ES: Con perseverancia, logró finalmente alcanzar sus metas. -
Il a su faire preuve d’un esprit critique impressionnant.
EN: He managed to show impressive critical thinking.
PT: Ele soube demonstrar um espírito crítico impressionante.
ES: Supo mostrar un pensamiento crítico impresionante. -
Le discours était ponctué d’allusions culturelles raffinées.
EN: The speech was filled with refined cultural allusions.
PT: O discurso estava repleto de alusões culturais refinadas.
ES: El discurso estaba lleno de alusiones culturales refinadas. -
Ils ont mené le projet de main de maître.
EN: They carried out the project masterfully.
PT: Eles conduziram o projeto com maestria.
ES: Llevaron a cabo el proyecto con maestría. -
Ce film soulève des questions morales d’une grande complexité.
EN: This film raises moral questions of great complexity.
PT: Esse filme levanta questões morais de grande complexidade.
ES: Esta película plantea cuestiones morales de gran complejidad.
11–20
-
Il faudrait nuancer ce propos pour éviter toute généralisation hâtive.
EN: This statement should be nuanced to avoid hasty generalizations.
PT: Seria necessário nuançar essa afirmação para evitar generalizações precipitadas.
ES: Habría que matizar esta afirmación para evitar generalizaciones apresuradas. -
Je suis impressionné par sa capacité à jongler avec plusieurs langues.
EN: I'm impressed by his ability to juggle several languages.
PT: Estou impressionado com sua capacidade de lidar com várias línguas.
ES: Me impresiona su capacidad para manejar varios idiomas. -
Son raisonnement était d’une logique implacable.
EN: His reasoning was of unrelenting logic.
PT: Seu raciocínio era de uma lógica implacável.
ES: Su razonamiento era de una lógica implacable. -
Il a su concilier rigueur scientifique et sensibilité humaine.
EN: He managed to reconcile scientific rigor with human sensitivity.
PT: Ele soube conciliar rigor científico e sensibilidade humana.
ES: Supo conciliar el rigor científico con la sensibilidad humana. -
Bien qu’elle soit discrète, sa présence est toujours remarquée.
EN: Even though she's discreet, her presence is always noticed.
PT: Embora seja discreta, sua presença sempre é notada.
ES: Aunque es discreta, su presencia siempre se nota. -
Le projet a échoué, faute d’un consensus clair entre les parties.
EN: The project failed due to the lack of a clear consensus between the parties.
PT: O projeto fracassou por falta de um consenso claro entre as partes.
ES: El proyecto fracasó por la falta de un consenso claro entre las partes. -
Il faut savoir lire entre les lignes pour saisir toute la portée du message.
EN: You need to read between the lines to grasp the full meaning of the message.
PT: É preciso ler nas entrelinhas para captar todo o alcance da mensagem.
ES: Hay que leer entre líneas para captar todo el alcance del mensaje. -
La conférence a été suivie d’un débat d’une grande richesse intellectuelle.
EN: The conference was followed by a debate of great intellectual depth.
PT: A conferência foi seguida de um debate de grande riqueza intelectual.
ES: La conferencia fue seguida de un debate de gran riqueza intelectual. -
Ce texte regorge de figures de style sophistiquées.
EN: This text is full of sophisticated stylistic devices.
PT: Este texto está repleto de figuras de estilo sofisticadas.
ES: Este texto está lleno de figuras estilísticas sofisticadas. -
Il n’a pas hésité à remettre en question les idées reçues.
EN: He did not hesitate to challenge conventional wisdom.
PT: Ele não hesitou em questionar as ideias pré-concebidas.
ES: No dudó en cuestionar las ideas preconcebidas.
21–30
-
Même les spécialistes peinent à démêler la complexité de cette affaire.
EN: Even specialists struggle to unravel the complexity of this case.
PT: Até os especialistas têm dificuldade em desvendar a complexidade deste caso.
ES: Incluso los especialistas tienen dificultades para desentrañar la complejidad de este caso. -
Son engagement en faveur de la justice sociale force le respect.
EN: His commitment to social justice commands respect.
PT: Seu engajamento em favor da justiça social impõe respeito.
ES: Su compromiso con la justicia social impone respeto. -
La subtilité de son humour échappe souvent aux moins avertis.
EN: The subtlety of his humor often escapes the less discerning.
PT: A sutileza do seu humor frequentemente escapa aos menos atentos.
ES: La sutileza de su humor a menudo escapa a los menos atentos. -
Il a su transcender les limites du genre littéraire.
EN: He managed to transcend the limits of the literary genre.
PT: Ele soube transcender os limites do gênero literário.
ES: Supo trascender los límites del género literario. -
Le silence pesait comme un jugement non formulé.
EN: The silence hung like an unspoken judgment.
PT: O silêncio pesava como um julgamento não verbalizado.
ES: El silencio pesaba como un juicio no expresado. -
Rien n’est laissé au hasard dans cette mise en scène méticuleuse.
EN: Nothing is left to chance in this meticulous staging.
PT: Nada é deixado ao acaso nesta encenação meticulosa.
ES: Nada se deja al azar en esta puesta en escena meticulosa. -
Il a développé une pensée nuancée, fruit d’années de réflexion.
EN: He developed a nuanced way of thinking, the result of years of reflection.
PT: Ele desenvolveu um pensamento refinado, fruto de anos de reflexão.
ES: Desarrolló un pensamiento matizado, fruto de años de reflexión. -
Sa capacité d’adaptation face à l’imprévu est remarquable.
EN: His ability to adapt to the unexpected is remarkable.
PT: Sua capacidade de adaptação diante do imprevisto é notável.
ES: Su capacidad de adaptación ante lo inesperado es notable. -
Il manie la langue avec une virtuosité rare.
EN: He handles the language with rare virtuosity.
PT: Ele maneja a língua com uma virtuosidade rara.
ES: Maneja el idioma con una virtuosidad poco común. -
Son regard critique sur la société est d’une acuité impressionnante.
EN: His critical view of society is impressively sharp.
PT: Sua visão crítica da sociedade é de uma acuidade impressionante.
ES: Su mirada crítica sobre la sociedad tiene una agudeza impresionante.
31–40
-
Ce discours, d’une éloquence saisissante, a marqué les esprits.
EN: This speech, with striking eloquence, left a lasting impression.
PT: Esse discurso, de uma eloquência marcante, ficou na memória de todos.
ES: Este discurso, de elocuencia impactante, dejó una profunda impresión. -
L’œuvre déconstruit les stéréotypes avec finesse.
EN: The work deconstructs stereotypes with finesse.
PT: A obra desconstrói os estereótipos com finesse.
ES: La obra deconstruye los estereotipos con elegancia. -
L’auteur dissèque les travers de notre époque avec une lucidité implacable.
EN: The author dissects the flaws of our time with unrelenting lucidity.
PT: O autor disseca os defeitos de nossa época com uma lucidez implacável.
ES: El autor disecciona los defectos de nuestra época con lucidez implacable. -
Il s’est exprimé avec une clarté qui trahit une grande maîtrise du sujet.
EN: He spoke with a clarity that reveals a deep command of the subject.
PT: Ele se expressou com uma clareza que revela domínio total do assunto.
ES: Se expresó con una claridad que delata un gran dominio del tema. -
La complexité de sa pensée exige une lecture attentive.
EN: The complexity of his thinking requires attentive reading.
PT: A complexidade de seu pensamento exige uma leitura atenta.
ES: La complejidad de su pensamiento requiere una lectura atenta. -
Il oppose la superficialité du discours politique à la profondeur des enjeux humains.
EN: He contrasts the superficiality of political discourse with the depth of human issues.
PT: Ele contrapõe a superficialidade do discurso político à profundidade das questões humanas.
ES: Opone la superficialidad del discurso político a la profundidad de los problemas humanos. -
Ce film, d’un symbolisme dense, nécessite plusieurs visionnages.
EN: This film, with dense symbolism, requires multiple viewings.
PT: Esse filme, com simbolismo denso, exige várias visualizações.
ES: Esta película, de simbolismo denso, requiere varios visionados. -
Il a abordé la question sous un angle inédit.
EN: He tackled the issue from an unprecedented angle.
PT: Ele abordou a questão sob uma perspectiva inédita.
ES: Abordó la cuestión desde un ángulo inédito. -
Il a su faire de ses échecs une source d’apprentissage.
EN: He managed to turn his failures into a source of learning.
PT: Ele soube transformar seus fracassos em fonte de aprendizado.
ES: Supo convertir sus fracasos en fuente de aprendizaje. -
Sa prose dense exige du lecteur une concentration soutenue.
EN: His dense prose requires sustained concentration from the reader.
PT: Sua prosa densa exige do leitor uma concentração constante.
ES: Su prosa densa exige del lector una concentración constante.
41–50
-
Le texte explore les ramifications philosophiques de la liberté individuelle.
EN: The text explores the philosophical ramifications of individual freedom.
PT: O texto explora as ramificações filosóficas da liberdade individual.
ES: El texto explora las ramificaciones filosóficas de la libertad individual. -
Il a su conjuguer esthétique et engagement intellectuel.
EN: He successfully combined aesthetics with intellectual engagement.
PT: Ele soube conjugar estética com compromisso intelectual.
ES: Supo conjugar estética con compromiso intelectual. -
La musique évoque une nostalgie à la fois douce et déchirante.
EN: The music evokes a nostalgia that is both sweet and heartbreaking.
PT: A música evoca uma nostalgia ao mesmo tempo doce e dilacerante.
ES: La música evoca una nostalgia dulce y desgarradora al mismo tiempo. -
Sa réflexion dépasse les frontières disciplinaires traditionnelles.
EN: His thinking goes beyond traditional disciplinary boundaries.
PT: Sua reflexão ultrapassa as fronteiras disciplinares tradicionais.
ES: Su reflexión trasciende las fronteras disciplinares tradicionales. -
L’œuvre questionne la frontière entre réel et imaginaire.
EN: The work questions the boundary between reality and imagination.
PT: A obra questiona a fronteira entre o real e o imaginário.
ES: La obra cuestiona la frontera entre lo real y lo imaginario. -
Il a analysé le phénomène sous un prisme interculturel.
EN: He analyzed the phenomenon through an intercultural lens.
PT: Ele analisou o fenômeno sob uma ótica intercultural.
ES: Analizó el fenómeno desde una perspectiva intercultural. -
Son approche est nourrie d’une érudition impressionnante.
EN: His approach is enriched by impressive erudition.
PT: Sua abordagem é alimentada por uma erudição impressionante.
ES: Su enfoque está alimentado por una erudición impresionante. -
La discussion a mis en lumière des tensions latentes.
EN: The discussion brought latent tensions to light.
PT: A discussão revelou tensões latentes.
ES: La discusión sacó a la luz tensiones latentes. -
Il fait preuve d’une capacité rare à articuler pensée et émotion.
EN: He shows a rare ability to articulate thought and emotion.
PT: Ele demonstra uma rara capacidade de articular pensamento e emoção.
ES: Muestra una rara capacidad para articular pensamiento y emoción. -
Ce texte est un bijou d’intelligence et de sensibilité.
EN: This text is a gem of intelligence and sensitivity.
PT: Este texto é uma joia de inteligência e sensibilidade.
ES: Este texto es una joya de inteligencia y sensibilidad.
Nenhum comentário:
Postar um comentário